Los rasgos característicos del idioma en la psicología del hablante

Hay una relación muy estrecha entre ambos conceptos, e influyen en nuestro día a día más de lo que imagináis. Aunque vivamos en una sociedad que tiende a la globalización de rasgos culturales y valores impuestos por la clara influencia de los países occidentales sobre el resto del planeta, a todos nos chocan las grandes diferencias en la actitud ante la vida y la sociedad de las distintas culturas. Está claro que factores como la educación influyen en gran medida en estas diferencias, pero el idioma también juega un papel muy importante a la hora de definir nuestro carácter.

Echad un vistazo tras el salto; seguro que no os deja indiferentes lo que encontraréis.

Muchos tenéis hermanos pequeños, sobrinos o, en su defecto, tendréis recuerdo de vuestra infancia. ¿Qué pasa cuando un niño rompe algo de valor? ¿Cuál es su actitud? Lo más probable es que intente escurrir el bulto y decir que ya estaba así cuando llegó, o que lo ha roto otro. Para nosotros, esta respuesta es obvia; no queremos que las culpas recaigan sobre nosotros, pero, como todo, esto tiene su trasfondo psicológico. La posición del hablante frente a la proposición yo lo rompí es de cercanía, aunque hagamos uso de la elipsis; esto genera una sensación de culpabilidad y responsabilidad frente al hecho. En otros países, sobre todo, orientales, la posición del hablante es mucho más distante; por ejemplo, en japonés lo habitual sería decir se rompió, a pesar de ser obvio que fue él quien lo hizo. Este distanciamiento del hecho provoca que se sienta más vergüenza que culpa, por lo que en los países orientales no tienen miedo a afrontar el castigo al admitir su implicación en el hecho; lo que sienten es vergüenza de la imagen de ellos mismos que ofrecerán al resto al haber hecho algo malo. De dónde viene esta vergüenza es un caso aparte. En la mayoría de países orientales, el lenguaje admite dos formas o estructuras radicalmente distintas según la confianza que tengan los participes en una conversación. No tratas con el mismo respeto al tendero que a tu padre, o a tu amigo; son tres niveles de confianza distintos con sus propias reglas a la hora de hablar. Esta formalidad trae consigo la imagen de humildad y buena educación que quieren transmitir; el hecho de haber recibido un castigo quiere decir que han hecho algo mal (aunque sea una chorrada) y que, por consiguiente, su imagen puede verse “manchada”.

Los países del norte de Europa son conocidos por su actitud fría y distante, su diligencia y su buena educación. Esto se debe, probablemente, al alto nivel de vida y educación que reciben (además de las condiciones físicas en la que desarrollan su vida, otro tema interesante), pero también podemos encontrar rasgos de sus idiomas que han influido en su psicología. En España, nos resulta incómoda la formalidad excesiva, llega a crear desconfianza en algunos casos; por eso siempre tendemos a crear ambientes distendidos en nuestras conversaciones con gente que no conocemos (que también nos lleva a otro tópico español, el de que somos extrovertidos y alegres). En los países del norte de Europa ocurre todo lo contrario: es muy importante tratar con sumo respeto y educación a gente que no forma parte de nuestro círculo social cercano. El exceso de confianza a la hora de hablar está mal visto, prima la educación sobre la cercanía. Para nosotros es común decir a ver si nos vemos, aunque sepamos que nunca vamos a ver a esa persona, o no tengamos intención de verla; pero en otros países esto es un contrato verbal: si lo dices, lo haces, y, si no, es una falta de respeto y es probable que tomen una idea equivocada de ti.

Hay muchos más ejemplos que podría exponer, pero a modo de reflexión y por la comodidad del lector, es mejor dejarlo aquí.

Una última curiosidad: la ironía es un recurso humorístico muy típico en España, pero en casi todos los países se usa con mucha moderación, o casi no se usa. Intentadlo con algún alemán; seguro que os sorprendéis.

¿Qué opináis? ¿Habéis vivido algún choque cultural derivado del lenguaje?

Autor: CowHead

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: