Títulos de película mal traducidos

En cuestión de marketing, el título de una película, así como su carátula y el diseño de sus posters pomocionales, juega una gran baza a la hora de ganarse al público de una manera espontánea. Normalmente, la gente suele elegir las películas tras ver el tráiler, pero verlo o no, de forma voluntaria, también depende del prejuicio que nos produzca la imagen que nos quieren vender. Batman es un título que vende con solo oírlo; incluir esa palabra ya es una garantía de éxito de taquilla. Para esta responsabilidad, que es elegir el título de una película, no se suele contar con los traductores, sino con especialistas en marketing que, muchas veces, cometen errores catastróficos que destrozan la imagen global de la obra al alejarse mucho de su esencia. Vamos a ver algunos ejemplos; unos no tan malos, y otros que atentan hasta con la propia trama.

El primer ejemplo que se me viene a la cabeza es uno de los más polémicos: Rosemary’s Baby (una de mis películas favoritas, por cierto), de Roman Polanski, y su traducción al castellano La semilla del diablo. La diferencia es más que obvia tras el primer vistazo: la traducción, El bebé de Rosemary, no se corresponde con el título original, pero ese no es el principal problema; el gran error reside en que nos cuentan el giro de la película, el final que vamos a ver tras 130 minutos sentados en la butaca. Este error es tan garrafal como si a El sexto sentido la hubiesen llamado El hombre que está muerto y no lo sabe.

Este es solo un ejemplo de un gran error que se entromete en la trama, pero también hay otras películas cuyos errores de traducción residen en el poco conocimiento de la lengua y que un traductor de oficio no cometería, o no debería cometer. Este es el caso de Algo pasa con Mary, cuyo título original es There is Something About Mary. A simple vista, puede que el error quede camuflado, pero es un fallo completamente normal para alguien con poco dominio del inglés. Si bien el título también se puede interpretar como lo han traducido al español, un angloparlante no lo interpreta del mismo modo. There’s Something About Mary se acerca más a “Mary tiene algo” (algo que atrae, que encadila o que llama la atención) que a Algo pasa con Mary; de hecho, a los que hayáis visto la película seguro que os suena más lógico ese otro título que el que pusieron.

Jungla de cristal suena muy chulo, eso está claro; no sé muy bien de donde viene el título, ya que hace parecer que el duro de John McClane es un héroe frágil y no el malote que pudo él solo contra todo un ejército de terroristas; en definitiva, alguien Difícil de matar, que sería una traducción aproximada al título original: Die Hard. Este error, o esa prepotencia a la hora de querer cambiar un título bastante fácil de traducir, ha hecho que se pierda el genial título de la cuarta entrega, Live Free or Die Hard, un doble sentido en inglés casi imposible de traducir al castellano, que fue rebautizado en España como La Jungla 4.0. ¿Por qué 4.0? Por último, ¿qué pensáis si os digo que hay una película protagonizada por Jim Carrey y Kate Winslet titulada “¡Olvídate de mí!“?, seguro que os suena a comedia romántica con el marcado sentido del humor del cómico canadiense, pero esto dista mucho de la realidad. La verdad es que Eternal Sunshine of the Spotless Mind (el eterno resplandor de la mente inmaculada), es un drama con tintes de thriller psicológico. Este error es similar al de La semilla del diablo; aunque, en este caso, no nos desvelen la trama, da a entender que los que eligieron ese título solo han leído la sinopsis de la película, ya que el título está extraído de un poema de Alexander Pope que tiene una importancia muy relevante en el desarrollo de la trama.

Es cierto que muchas veces los títulos son casi imposibles de traducir al castellano, como es el caso de la genial Goodfellas (Uno de los nuestros en España), de Martin Scorsese, pero creo que antes de cagarla irremediablemente, es preferible dejar el título original. Al fin y al cabo, el inglés es el idioma internacional y se supone que todos deberíamos saberlo, aunque por desgracia en España las películas llegan dobladas (una película no se puede disfrutar al 100% así…) y no subtituladas, como en casi todos lados.

Aquí tenéis una lista con más ejemplos:

Sleepless in Seattle —> Algo para recordar
White men can’t jump —> Los blancos no la saben meter
North by Northwest —-> Con la muerte en los talones
Rear Window —> La ventana indiscreta
Naked Gun —> Agárralo como puedas
Airplane —–> Aterriza como puedas
The Blues Brothers —> Granujas a todo ritmo
The Cable Guy —> Un Loco a Domicilio
Tower Inferno —-> El coloso en llamas
Some like it hot —> Con faldas y a lo loco
First Blood —> Acorralado
Paint your wagon —> La leyenda de la ciudad sin nombre
Green Card —> Matrimonio de convenencia
I.Q. —> el genio del amor
curled –> Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre
Bad Girls —-> Cuatro mujeres y un destino
Mulholland Falls —> La brigada del sombrero
The Frigteners –> Agárrame esos fantasmas
Star Trek IV: The Voyage Home —> Star Trek IV Misión Salvar la tierra
Rumble in the Bronx —-> Duro de matar
Daylight —–> Pánico en el túnel
Teen wolf —–> De pelo en pecho
Ice Princess –> “Soñando, soñando, triunfé patinando”
Working Girl —-> Armas de mujer
Monty Python and the Holy Grai —> Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores
Something to remember —-> Tú y yo
Breack point —> Le llaman Bodhi
Braindead —> Tu madre se ha comido a mi perro
Multiplicity —> Mis dobles, mi mujer y yo
Manchurian candidate —-> El mensajero del miedo
The mirror has two faces —-> El amor tiene 2 caras
Face Off —-> Cara a cara
Carlito’s way —> Atrapado por su pasado
Spaceballs —> La loca historia de las galaxias
Mr. Smith goes to Washington –> Caballero sin espada
Cops and Robbersons —> Este poli es un panoli
Legally blond —> Una rubia muy legal
And Now for Something Completely Different —> Se armó la gorda
Buch cassidy and the sundance kid —> Dos hombres y un destino
Breakfast at Tiffany’s —> Desayuno con diamantes
High noon —> Solo abte el peligro
Bringing up baby —> La fiera de mi niña
To Sir with love —> Rebelión en las aulas
Dead man walking —> Pena de muerte
Total recall —> Desafío total
Twins —-> Los gemelos golpean dos veces
Cliffhanger —> Máximo riesgo
The Money Pit —> Esta casa es una ruina
Dumb and Dumber —> Dos tontos muy tontos
Kingpin —> Vaya par de idiotas
Dukes of Hazzard —> Dos chalados y muchas curvas
Unbreakeable —> El protegido
Miller’s Crossing —> Muerte entre las flores
The Astronaut’s Wife —> La cara de terror
Coming to America —> El príncipe de Zamunda
Wrongfully Acussed —> Vaya un fugitivo
Angus —> El gran peque se va de ligue
The Sound of music ——> Sonrisas y lágrimas
The Village ——> El bosque
Wicker Park —–> Obsesión
Garden State —-> Algo en común
Best in Show —–> Very important perros
Shark Tale —> El espantatiburones
Altered States —> Viaje alucinante al fondo de la mente
Batteries not included —-> Nuestros maravillosos aliados
Beverly hills cop —> Superdetective en hollywood
As good as it gets —-> Mejor imposible
Dolores Claiborne —> Eclipse total
Lorenzo’s oil —–> El aceite de la vida
The Brave One —> La extraña que hay en mí
The Heartbreak Kid —> Matrimonio Compulsivo
War —> El asesino
Shawsank Redemption —> Cadena perpetua
Highlander —> Los inmortales
The Notebook —> El diario de Noa

Autor: CowHead

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: